Our project goes beyond mere translation, seeking to enhance the historical and cultural context of the Khataynameh. By meticulously examining the origins of the information provided by Khatayi, we aim to decode the complex layers of historical narratives embedded in the text. This includes an analysis of how Khatayi’s accounts, such as his portrayal of Confucius and the Shaolin monastery, reflect a blend of local lore and broader regional perceptions. Our goal is to identify how these narratives, potentially influenced by Arabic tropes or events in frontier regions, shaped the understanding of Chinese culture and society.
This presentation argues for the importance of a collaborative, multi-disciplinary approach in translating and annotating historical texts like the Khataynameh. Such an approach not only facilitates a more accurate and enriched translation but also opens up avenues for broader scholarly engagement with the text. By highlighting the Khataynameh’s role in unraveling the nuances of cross-cultural communication, we aim to contribute to the global historical narrative, emphasizing the interconnectedness of empires and cultures in the early modern period. Through this, we seek to underscore the importance of primary sources in understanding the complexities of historical interactions and the evolving perceptions across different societies.
See more of: AHA Sessions