This paper will argue that the Qing empire adopted as official languages Manchu, Chinese, and the native languages of various imperial subjects, such as Mongolian, Tibetan, and Uighur. Through the translation and production of simultaneous (Ma. kamcime, Ch. hebi) writing by official translators at the provincial and state levels, the Manchu emperors maintained a purposefully diverse but nevertheless unifying empire. Whilst the Ottoman empire allowed divergent peoples to use their native languages in their everyday life, only Ottoman Turkish – a literary language with a mixture of Turkish, Arabic, and Persian – was to be used by officials. Imperial translators who translated between Ottoman Turkish and other languages constituted a channel of communication between peoples and officials at the provincial level. The connection between Ottoman emperors and imperial subjects, however, was not as strong as that in the Qing empire. A comparison of the Qing and Ottoman translation regimes will explain their strikingly different post-imperial fates in the early twentieth century. Nearly all Qing borderlands were reconstituted under the Republican regime, while the Ottoman domains spilt into various national units.
See more of: AHA Sessions